subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
Para empezar, querido amigo (sarcasmo), lo de "sudaca" esta de mas.fran_beni escribió:subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja
al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja
mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja
cuando digo sudaca me refiero a sudamericano.. pero para acortar.. asique no se porque te lo tomas a mal [-X si los españoles nos cabreásemos cada vez que los argentinos nos dicen "gallegos" no tendría una novia argentina jajajaultra4ever escribió:Para empezar, querido amigo (sarcasmo), lo de "sudaca" esta de mas.fran_beni escribió:subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja
al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja
mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja
Segundo, al traducir el titulo de una pelicula, le estas quitando la escencia de la misma... por ejemplo, no puede ser q a una pelicula como "the fast and the furious" le hayan puesto "a todo gas"... eso es pasar de lo sublime a lo ridiculo.
No digo q este mal q las traduzcan, pero q al menos se apeguen al significado original, y no esten inventando estupideces... respecto a las voces, me parece de lo peor q en muchos programas, voces normales de tipos estadounidenses, los españoles las sustituyan por voces q parecen de cuarentones borrachos... ademas q el beneficio del subtitulo, motiva a la gente a leer... y a no malacostumbrarse a q si la cosa no esta en español, no la veo.
En mi pais, si una pelicula se llama "superman", pues se keda superman, por dios, seria ridiculo ponerle "EL SUPER HOMBRE!!!".... o "EL HOMBRE MURCIELAGO!!!!" JODERR!!!!.... por dios, lo q es en español, q se kede en español, y lo q es en ingles, q se kede en ingles, con subtitulos q no afectan a nadie...
fran_beni escribió:cuando digo sudaca me refiero a sudamericano.. pero para acortar.. asique no se porque te lo tomas a mal [-X si los españoles nos cabreásemos cada vez que los argentinos nos dicen "gallegos" no tendría una novia argentina jajajaultra4ever escribió:Para empezar, querido amigo (sarcasmo), lo de "sudaca" esta de mas.fran_beni escribió:subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja
al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja
mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja
Segundo, al traducir el titulo de una pelicula, le estas quitando la escencia de la misma... por ejemplo, no puede ser q a una pelicula como "the fast and the furious" le hayan puesto "a todo gas"... eso es pasar de lo sublime a lo ridiculo.
No digo q este mal q las traduzcan, pero q al menos se apeguen al significado original, y no esten inventando estupideces... respecto a las voces, me parece de lo peor q en muchos programas, voces normales de tipos estadounidenses, los españoles las sustituyan por voces q parecen de cuarentones borrachos... ademas q el beneficio del subtitulo, motiva a la gente a leer... y a no malacostumbrarse a q si la cosa no esta en español, no la veo.
En mi pais, si una pelicula se llama "superman", pues se keda superman, por dios, seria ridiculo ponerle "EL SUPER HOMBRE!!!".... o "EL HOMBRE MURCIELAGO!!!!" JODERR!!!!.... por dios, lo q es en español, q se kede en español, y lo q es en ingles, q se kede en ingles, con subtitulos q no afectan a nadie...
lo de las voces.. es porque los españoles tenemos esas voces.. no podemos calcar las voces de todos los actores que hay en el mundo.. sino.. habrían mas dobladores que actores en españa... (eso es de sentido común) asique con lo que hay se apañan... para mi.. la esencia de la película no se pierde.. puesto que si no oigo la película original. no puedo ver ese cambio.. claro si veo la diferencia de voces que hay... ya no tiene gracia.. pero como ya te he dicho mil veces aquí estamos acostumbrados a escucharlas así y no nos molesta....
si yo voy allí tmb diré que vuestros dobladores son una mierda asi que entiendo tu crispación.
y sobre "a todo gas" o "the fast and the furious"... deberias saber que aqui se le conoce por las dos... (o sino no hables de más...) al igual que muchas otras peliculas.. te sigo diciendo la mayoria no se traducen.. y mucho menos batman como estás dando a entender tu... por dios..