Series de Televisión

Sección para hablar de cualquier tema.
Responder
realmadridista
Mensajes: 25
Registrado: Oct-2007

#41Mensaje

la mejor serie o una de las mejores los simpsons y padre de familia. algunas series españolas tipo camera cafe o escenas de matrimonio y poco mas .
puyol
Mensajes: 6252
Registrado: Ago-2007

#42Mensaje

camera cafe buena serie tambien
Kike
Mensajes: 6400
Registrado: Jun-2007

#43Mensaje

puyol escribió:camera cafe buena serie tambien
s
Avatar de Usuario
THenesoR
Mensajes: 9170
Registrado: Jul-2007
Ubicación: Vecindario (Las Palmas)

#44Mensaje

puyol escribió:camera cafe buena serie tambien
Por cierto vuelven este domingo XD
Kike
Mensajes: 6400
Registrado: Jun-2007

#45Mensaje

Thenesor escribió:
puyol escribió:camera cafe buena serie tambien
Por cierto vuelven este domingo XD
si a las 9 30
puyol
Mensajes: 6252
Registrado: Ago-2007

#46Mensaje

Thenesor escribió:
puyol escribió:camera cafe buena serie tambien
Por cierto vuelven este domingo XD
jaja ay si estaba enterado pero va a tener razon gala jaja vas pa los informativos
Avatar de Usuario
THenesoR
Mensajes: 9170
Registrado: Jul-2007
Ubicación: Vecindario (Las Palmas)

#47Mensaje

puyol escribió:
Thenesor escribió:
puyol escribió:camera cafe buena serie tambien
Por cierto vuelven este domingo XD
jaja ay si estaba enterado pero va a tener razon gala jaja vas pa los informativos
XD XD XD
Avatar de Usuario
THenesoR
Mensajes: 9170
Registrado: Jul-2007
Ubicación: Vecindario (Las Palmas)

#48Mensaje

Lo que estoy deseando que empieze son Los Serrano, pero para eso tengo que esperar a Enero por lo menos...
elessar
Mensajes: 1103
Registrado: Ago-2007
Ubicación: Colombia

#49Mensaje

pues le recomiendo una serie muy buena SMALLVILLE, que va an la septima temporada,, esta serie es buenisima..
Kike
Mensajes: 6400
Registrado: Jun-2007

#50Mensaje

ya puestos la FAMILIA MATA [con pepa y avelino]
xexu
Mensajes: 156
Registrado: Ene-2008

#51Mensaje

Pues ami me gustan:

El internadO
Aida
Los hombres de pacO
Los simpson
fran_beni
Mensajes: 1428
Registrado: Dic-2007
Ubicación: Benidorm

#52Mensaje

la verdad esk hay cada serie mas pesima.. como la familia mata... el sindrome de ulises... o lo k se avecina.. k tienen o tenian la gracia en el culo.. pufff

las unicas k valen son aida.. el internado.. los serrano.. los hombres de paco. y poco más como españolas...
ultra4ever
Mensajes: 1688
Registrado: Ago-2007
Ubicación: Caracas, Venezuela

#53Mensaje

Pues me gustan Friends, Seinfeld, Scrubs, Two and a half men, 24, Lost ("Perdidos" en españa :S), Smallville, Los Simpsons, South Park, Family Guy, American Dad, etc.

Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
fran_beni
Mensajes: 1428
Registrado: Dic-2007
Ubicación: Benidorm

#54Mensaje

ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)

allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja

al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja

mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja
ultra4ever
Mensajes: 1688
Registrado: Ago-2007
Ubicación: Caracas, Venezuela

#55Mensaje

fran_beni escribió:
ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)

allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja

al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja

mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja
Para empezar, querido amigo (sarcasmo), lo de "sudaca" esta de mas.

Segundo, al traducir el titulo de una pelicula, le estas quitando la escencia de la misma... por ejemplo, no puede ser q a una pelicula como "the fast and the furious" le hayan puesto "a todo gas"... eso es pasar de lo sublime a lo ridiculo.

No digo q este mal q las traduzcan, pero q al menos se apeguen al significado original, y no esten inventando estupideces... respecto a las voces, me parece de lo peor q en muchos programas, voces normales de tipos estadounidenses, los españoles las sustituyan por voces q parecen de cuarentones borrachos... ademas q el beneficio del subtitulo, motiva a la gente a leer... y a no malacostumbrarse a q si la cosa no esta en español, no la veo.

En mi pais, si una pelicula se llama "superman", pues se keda superman, por dios, seria ridiculo ponerle "EL SUPER HOMBRE!!!".... o "EL HOMBRE MURCIELAGO!!!!" JODERR!!!!.... por dios, lo q es en español, q se kede en español, y lo q es en ingles, q se kede en ingles, con subtitulos q no afectan a nadie...
fran_beni
Mensajes: 1428
Registrado: Dic-2007
Ubicación: Benidorm

#56Mensaje

ultra4ever escribió:
fran_beni escribió:
ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)

allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja

al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja

mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja
Para empezar, querido amigo (sarcasmo), lo de "sudaca" esta de mas.

Segundo, al traducir el titulo de una pelicula, le estas quitando la escencia de la misma... por ejemplo, no puede ser q a una pelicula como "the fast and the furious" le hayan puesto "a todo gas"... eso es pasar de lo sublime a lo ridiculo.

No digo q este mal q las traduzcan, pero q al menos se apeguen al significado original, y no esten inventando estupideces... respecto a las voces, me parece de lo peor q en muchos programas, voces normales de tipos estadounidenses, los españoles las sustituyan por voces q parecen de cuarentones borrachos... ademas q el beneficio del subtitulo, motiva a la gente a leer... y a no malacostumbrarse a q si la cosa no esta en español, no la veo.

En mi pais, si una pelicula se llama "superman", pues se keda superman, por dios, seria ridiculo ponerle "EL SUPER HOMBRE!!!".... o "EL HOMBRE MURCIELAGO!!!!" JODERR!!!!.... por dios, lo q es en español, q se kede en español, y lo q es en ingles, q se kede en ingles, con subtitulos q no afectan a nadie...
cuando digo sudaca me refiero a sudamericano.. pero para acortar.. asique no se porque te lo tomas a mal [-X si los españoles nos cabreásemos cada vez que los argentinos nos dicen "gallegos" no tendría una novia argentina jajaja

lo de las voces.. es porque los españoles tenemos esas voces.. no podemos calcar las voces de todos los actores que hay en el mundo.. sino.. habrían mas dobladores que actores en españa... (eso es de sentido común) asique con lo que hay se apañan... para mi.. la esencia de la película no se pierde.. puesto que si no oigo la película original. no puedo ver ese cambio.. claro si veo la diferencia de voces que hay... ya no tiene gracia.. pero como ya te he dicho mil veces aquí estamos acostumbrados a escucharlas así y no nos molesta....

si yo voy allí tmb diré que vuestros dobladores son una mierda ;) asi que entiendo tu crispación.

y sobre "a todo gas" o "the fast and the furious"... deberias saber que aqui se le conoce por las dos... (o sino no hables de más...) al igual que muchas otras peliculas.. te sigo diciendo la mayoria no se traducen.. y mucho menos batman como estás dando a entender tu... por dios..
cormonse
Mensajes: 1033
Registrado: Ago-2007

#57Mensaje

escenas de matrimonio esta mu bien
Gala
Mensajes: 3631
Registrado: Mar-2007
Ubicación: Terrassa (Barcelona)

#58Mensaje

cormonse escribió:escenas de matrimonio esta mu bien
Si pero desde que se fueron de la serie Pepa y Abelino ha perdido un poco...ajajajaj eran los mejores... XD
cormonse
Mensajes: 1033
Registrado: Ago-2007

#59Mensaje

gala2977 escribió:
cormonse escribió:escenas de matrimonio esta mu bien
Si pero desde que se fueron de la serie Pepa y Abelino ha perdido un poco...ajajajaj eran los mejores... XD
es verdad
ultra4ever
Mensajes: 1688
Registrado: Ago-2007
Ubicación: Caracas, Venezuela

#60Mensaje

fran_beni escribió:
ultra4ever escribió:
fran_beni escribió:
ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)

allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja

al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja

mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja
Para empezar, querido amigo (sarcasmo), lo de "sudaca" esta de mas.

Segundo, al traducir el titulo de una pelicula, le estas quitando la escencia de la misma... por ejemplo, no puede ser q a una pelicula como "the fast and the furious" le hayan puesto "a todo gas"... eso es pasar de lo sublime a lo ridiculo.

No digo q este mal q las traduzcan, pero q al menos se apeguen al significado original, y no esten inventando estupideces... respecto a las voces, me parece de lo peor q en muchos programas, voces normales de tipos estadounidenses, los españoles las sustituyan por voces q parecen de cuarentones borrachos... ademas q el beneficio del subtitulo, motiva a la gente a leer... y a no malacostumbrarse a q si la cosa no esta en español, no la veo.

En mi pais, si una pelicula se llama "superman", pues se keda superman, por dios, seria ridiculo ponerle "EL SUPER HOMBRE!!!".... o "EL HOMBRE MURCIELAGO!!!!" JODERR!!!!.... por dios, lo q es en español, q se kede en español, y lo q es en ingles, q se kede en ingles, con subtitulos q no afectan a nadie...
cuando digo sudaca me refiero a sudamericano.. pero para acortar.. asique no se porque te lo tomas a mal [-X si los españoles nos cabreásemos cada vez que los argentinos nos dicen "gallegos" no tendría una novia argentina jajaja

lo de las voces.. es porque los españoles tenemos esas voces.. no podemos calcar las voces de todos los actores que hay en el mundo.. sino.. habrían mas dobladores que actores en españa... (eso es de sentido común) asique con lo que hay se apañan... para mi.. la esencia de la película no se pierde.. puesto que si no oigo la película original. no puedo ver ese cambio.. claro si veo la diferencia de voces que hay... ya no tiene gracia.. pero como ya te he dicho mil veces aquí estamos acostumbrados a escucharlas así y no nos molesta....

si yo voy allí tmb diré que vuestros dobladores son una mierda ;) asi que entiendo tu crispación.

y sobre "a todo gas" o "the fast and the furious"... deberias saber que aqui se le conoce por las dos... (o sino no hables de más...) al igual que muchas otras peliculas.. te sigo diciendo la mayoria no se traducen.. y mucho menos batman como estás dando a entender tu... por dios..

Pues te recuerdo q yo solo pregunte si les agradaban o no las traducciones... y pretendiste darme una clase de gentilicios, te recuerdo q en españa hay gallegos!!! no se, digo yo q es la gente de galicia... pero capaz soy un sudaca ignorante!!!, ese termino aca es muy ofensivo, es como decir "nigger" en USA, pero a lo mejor no lo sabias, asi q no t preocupes.

Ya para concluir, respeto q t gusten tus traducciones, pero lo q no puedes asegurar es si se pierde o no la escencia de una pelicula... tu mismo lo has dicho, si solo la ves en español, como sabes q en ingles la sensacion sera la misma o no?? mi punto es q lo q esta hecho en ingles, deberia dejarse asi, y lo q esta hecho en español, deberia dejarse en español..., es como tomar una cancion de los Beatles, cantarla en español, y pretender q la sensacion es la misma.... por dios...
Responder