Página 3 de 188

series de television

Publicado: Mié Oct 17, 2007 11:04 pm
por realmadridista
la mejor serie o una de las mejores los simpsons y padre de familia. algunas series españolas tipo camera cafe o escenas de matrimonio y poco mas .

Publicado: Mié Oct 17, 2007 11:06 pm
por puyol
camera cafe buena serie tambien

Publicado: Mié Oct 17, 2007 11:07 pm
por Kike
puyol escribió:camera cafe buena serie tambien
s

Publicado: Mié Oct 17, 2007 11:08 pm
por THenesoR
puyol escribió:camera cafe buena serie tambien
Por cierto vuelven este domingo XD

Publicado: Mié Oct 17, 2007 11:08 pm
por Kike
Thenesor escribió:
puyol escribió:camera cafe buena serie tambien
Por cierto vuelven este domingo XD
si a las 9 30

Publicado: Mié Oct 17, 2007 11:08 pm
por puyol
Thenesor escribió:
puyol escribió:camera cafe buena serie tambien
Por cierto vuelven este domingo XD
jaja ay si estaba enterado pero va a tener razon gala jaja vas pa los informativos

Publicado: Mié Oct 17, 2007 11:12 pm
por THenesoR
puyol escribió:
Thenesor escribió:
puyol escribió:camera cafe buena serie tambien
Por cierto vuelven este domingo XD
jaja ay si estaba enterado pero va a tener razon gala jaja vas pa los informativos
XD XD XD

Publicado: Jue Oct 18, 2007 1:25 am
por THenesoR
Lo que estoy deseando que empieze son Los Serrano, pero para eso tengo que esperar a Enero por lo menos...

Publicado: Vie Nov 09, 2007 6:12 pm
por elessar
pues le recomiendo una serie muy buena SMALLVILLE, que va an la septima temporada,, esta serie es buenisima..

Publicado: Vie Nov 09, 2007 6:14 pm
por Kike
ya puestos la FAMILIA MATA [con pepa y avelino]

Publicado: Jue Ene 03, 2008 11:37 am
por xexu
Pues ami me gustan:

El internadO
Aida
Los hombres de pacO
Los simpson

Publicado: Jue Ene 03, 2008 1:20 pm
por fran_beni
la verdad esk hay cada serie mas pesima.. como la familia mata... el sindrome de ulises... o lo k se avecina.. k tienen o tenian la gracia en el culo.. pufff

las unicas k valen son aida.. el internado.. los serrano.. los hombres de paco. y poco más como españolas...

Publicado: Jue Ene 03, 2008 2:03 pm
por ultra4ever
Pues me gustan Friends, Seinfeld, Scrubs, Two and a half men, 24, Lost ("Perdidos" en españa :S), Smallville, Los Simpsons, South Park, Family Guy, American Dad, etc.

Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.

Publicado: Jue Ene 03, 2008 2:33 pm
por fran_beni
ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)

allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja

al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja

mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja

Publicado: Jue Ene 03, 2008 3:00 pm
por ultra4ever
fran_beni escribió:
ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)

allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja

al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja

mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja
Para empezar, querido amigo (sarcasmo), lo de "sudaca" esta de mas.

Segundo, al traducir el titulo de una pelicula, le estas quitando la escencia de la misma... por ejemplo, no puede ser q a una pelicula como "the fast and the furious" le hayan puesto "a todo gas"... eso es pasar de lo sublime a lo ridiculo.

No digo q este mal q las traduzcan, pero q al menos se apeguen al significado original, y no esten inventando estupideces... respecto a las voces, me parece de lo peor q en muchos programas, voces normales de tipos estadounidenses, los españoles las sustituyan por voces q parecen de cuarentones borrachos... ademas q el beneficio del subtitulo, motiva a la gente a leer... y a no malacostumbrarse a q si la cosa no esta en español, no la veo.

En mi pais, si una pelicula se llama "superman", pues se keda superman, por dios, seria ridiculo ponerle "EL SUPER HOMBRE!!!".... o "EL HOMBRE MURCIELAGO!!!!" JODERR!!!!.... por dios, lo q es en español, q se kede en español, y lo q es en ingles, q se kede en ingles, con subtitulos q no afectan a nadie...

Publicado: Jue Ene 03, 2008 3:27 pm
por fran_beni
ultra4ever escribió:
fran_beni escribió:
ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)

allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja

al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja

mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja
Para empezar, querido amigo (sarcasmo), lo de "sudaca" esta de mas.

Segundo, al traducir el titulo de una pelicula, le estas quitando la escencia de la misma... por ejemplo, no puede ser q a una pelicula como "the fast and the furious" le hayan puesto "a todo gas"... eso es pasar de lo sublime a lo ridiculo.

No digo q este mal q las traduzcan, pero q al menos se apeguen al significado original, y no esten inventando estupideces... respecto a las voces, me parece de lo peor q en muchos programas, voces normales de tipos estadounidenses, los españoles las sustituyan por voces q parecen de cuarentones borrachos... ademas q el beneficio del subtitulo, motiva a la gente a leer... y a no malacostumbrarse a q si la cosa no esta en español, no la veo.

En mi pais, si una pelicula se llama "superman", pues se keda superman, por dios, seria ridiculo ponerle "EL SUPER HOMBRE!!!".... o "EL HOMBRE MURCIELAGO!!!!" JODERR!!!!.... por dios, lo q es en español, q se kede en español, y lo q es en ingles, q se kede en ingles, con subtitulos q no afectan a nadie...
cuando digo sudaca me refiero a sudamericano.. pero para acortar.. asique no se porque te lo tomas a mal [-X si los españoles nos cabreásemos cada vez que los argentinos nos dicen "gallegos" no tendría una novia argentina jajaja

lo de las voces.. es porque los españoles tenemos esas voces.. no podemos calcar las voces de todos los actores que hay en el mundo.. sino.. habrían mas dobladores que actores en españa... (eso es de sentido común) asique con lo que hay se apañan... para mi.. la esencia de la película no se pierde.. puesto que si no oigo la película original. no puedo ver ese cambio.. claro si veo la diferencia de voces que hay... ya no tiene gracia.. pero como ya te he dicho mil veces aquí estamos acostumbrados a escucharlas así y no nos molesta....

si yo voy allí tmb diré que vuestros dobladores son una mierda ;) asi que entiendo tu crispación.

y sobre "a todo gas" o "the fast and the furious"... deberias saber que aqui se le conoce por las dos... (o sino no hables de más...) al igual que muchas otras peliculas.. te sigo diciendo la mayoria no se traducen.. y mucho menos batman como estás dando a entender tu... por dios..

Publicado: Jue Ene 03, 2008 3:32 pm
por cormonse
escenas de matrimonio esta mu bien

Publicado: Jue Ene 03, 2008 3:34 pm
por Gala
cormonse escribió:escenas de matrimonio esta mu bien
Si pero desde que se fueron de la serie Pepa y Abelino ha perdido un poco...ajajajaj eran los mejores... XD

Publicado: Jue Ene 03, 2008 3:35 pm
por cormonse
gala2977 escribió:
cormonse escribió:escenas de matrimonio esta mu bien
Si pero desde que se fueron de la serie Pepa y Abelino ha perdido un poco...ajajajaj eran los mejores... XD
es verdad

Publicado: Jue Ene 03, 2008 5:00 pm
por ultra4ever
fran_beni escribió:
ultra4ever escribió:
fran_beni escribió:
ultra4ever escribió:Ya que toque el tema, a uds los españoles no les molesta q les traduzcan todas las series q vienen del extranjero??? entiendo lo del idioma, pero seamos sensatos, yo prefiero leer subtitulos pero captar la verdadera escencia del programa o pelicula... muchas veces esas traducciones al español rayan en lo ridiculo, bien sea por las voces de los traductores, como los nombres extraños q le ponen a las series...no se q piensan uds.
subtítulos? por dios que rollazo.. entonces no vería la tele ni dios... porque yo la mayoría de la tele la escucho como si fuera una radio.. ahí al lado la tengo pero solo miro cuando oigo algo interesante.. jajaja la verdad es que no nos molestan las traducciones.. (algunas patéticas si.. pero te acostumbras)

allí en sudamérica los traductores o las traducciones parecen que son los mejores del mundo.. solo tienes que entrar en cualquier video de youtube de padre de familia doblado al español.. y sale el típico sudaca diciendo que menuda mierda de voces que no se que... y ya están todos peleándose... jajajaja

al igual que aquí traducen los nombres o los títulos de las pelis.. tu en inglaterra no vas a ver una película española en el cine con el nombre en castellano.. lo pone en inglés. Aunque la mayoría de los títulos no se suelen traducir.. algunas traducciones si son a voleo por así decirlo.. porque no tiene nada que ver jajaja

mi novia es argentina.. vino hace 2 años... y no le molestan ni los doblajes ni las voces ni nada.. al principio si.. es normal porque es un cambio drástico.. pero te acostumbras y punto... yo si voy alli seguro que al principio odiaré ver la tele por las voces pero weno.. al final me acostumbraría jajaja
Para empezar, querido amigo (sarcasmo), lo de "sudaca" esta de mas.

Segundo, al traducir el titulo de una pelicula, le estas quitando la escencia de la misma... por ejemplo, no puede ser q a una pelicula como "the fast and the furious" le hayan puesto "a todo gas"... eso es pasar de lo sublime a lo ridiculo.

No digo q este mal q las traduzcan, pero q al menos se apeguen al significado original, y no esten inventando estupideces... respecto a las voces, me parece de lo peor q en muchos programas, voces normales de tipos estadounidenses, los españoles las sustituyan por voces q parecen de cuarentones borrachos... ademas q el beneficio del subtitulo, motiva a la gente a leer... y a no malacostumbrarse a q si la cosa no esta en español, no la veo.

En mi pais, si una pelicula se llama "superman", pues se keda superman, por dios, seria ridiculo ponerle "EL SUPER HOMBRE!!!".... o "EL HOMBRE MURCIELAGO!!!!" JODERR!!!!.... por dios, lo q es en español, q se kede en español, y lo q es en ingles, q se kede en ingles, con subtitulos q no afectan a nadie...
cuando digo sudaca me refiero a sudamericano.. pero para acortar.. asique no se porque te lo tomas a mal [-X si los españoles nos cabreásemos cada vez que los argentinos nos dicen "gallegos" no tendría una novia argentina jajaja

lo de las voces.. es porque los españoles tenemos esas voces.. no podemos calcar las voces de todos los actores que hay en el mundo.. sino.. habrían mas dobladores que actores en españa... (eso es de sentido común) asique con lo que hay se apañan... para mi.. la esencia de la película no se pierde.. puesto que si no oigo la película original. no puedo ver ese cambio.. claro si veo la diferencia de voces que hay... ya no tiene gracia.. pero como ya te he dicho mil veces aquí estamos acostumbrados a escucharlas así y no nos molesta....

si yo voy allí tmb diré que vuestros dobladores son una mierda ;) asi que entiendo tu crispación.

y sobre "a todo gas" o "the fast and the furious"... deberias saber que aqui se le conoce por las dos... (o sino no hables de más...) al igual que muchas otras peliculas.. te sigo diciendo la mayoria no se traducen.. y mucho menos batman como estás dando a entender tu... por dios..

Pues te recuerdo q yo solo pregunte si les agradaban o no las traducciones... y pretendiste darme una clase de gentilicios, te recuerdo q en españa hay gallegos!!! no se, digo yo q es la gente de galicia... pero capaz soy un sudaca ignorante!!!, ese termino aca es muy ofensivo, es como decir "nigger" en USA, pero a lo mejor no lo sabias, asi q no t preocupes.

Ya para concluir, respeto q t gusten tus traducciones, pero lo q no puedes asegurar es si se pierde o no la escencia de una pelicula... tu mismo lo has dicho, si solo la ves en español, como sabes q en ingles la sensacion sera la misma o no?? mi punto es q lo q esta hecho en ingles, deberia dejarse asi, y lo q esta hecho en español, deberia dejarse en español..., es como tomar una cancion de los Beatles, cantarla en español, y pretender q la sensacion es la misma.... por dios...