Pierde mucho cuando se doblan las pelis así sea mejor la voz que la original y así sea en sumerio yo las prefiero en su idioma original que dobladas para algo están los subtítulos que la gente ya se haya vuelto tan floja que ni leer en las pelis quiera ya es otra cosa y pretextos el que no ves bien la peli por los subtítulos
Viendo esa nadería insulsa que es Mortdecai, te preguntas si este pésimo actor que es ahora mismo Johnny Deep es el mismo de Eduardo Manostijeras, Donnie Brasco o Ed Wood. Piratas del caribe le daría toda la pasta del mundo, pero desde entonces se perdió a uno de los mejores actores de su generación.
migtra escribió:Viendo esa nadería insulsa que es Mortdecai, te preguntas si este pésimo actor que es ahora mismo Johnny Deep es el mismo de Eduardo Manostijeras, Donnie Brasco o Ed Wood. Piratas del caribe le daría toda la pasta del mundo, pero desde entonces se perdió a uno de los mejores actores de su generación.
En su primer piratas del caribe, mereció el Oscar (los verdaderos expertos, sus compañeros y directores, dijeron que se lo mereció). En el resto de la saga, ya, la cosa se puso repetitiva; pero la primera, hizo una excelente actuación (y caracterización en la que participó activamente).
Tuvo mas películas destacadas... no le veo tan acabado (es uno de mis actores favoritos, ¿se nota?).
Adiós a Lina Morgan, otra de las actrices que marcó varias generaciones.
La verdad es que tal como ha evolucionado este mundillo, creo que en 40-50 años cuando desaparezcan algunos de los actores que hay ahora, muchos preguntarán: ¿y quién era ese?
yo no me voy a poner exquisito el 99% lo veo doblado , pero el doblaje en el 100% de los casos solo sirve para empeorar , acaba adaptando algo que en v.o es otra cosa
en juego de tronos los " nobles " emplean un lenguaje de " alta cuna " tambien hay diferencias entre los distintos mundos , bravos, merhin etc etc
eso obviamente se pierde
en muchas peliculas el doblaje hace que algunas cosas digas , que cojo......? hasta que caes
los dialogos de " escobar , paraiso perdido "
cuando tratan de hablar con unos argentinos , pero ellos hablan aleman , pero al estar doblado todos hablan español , pero no les entienden , pero tu dices , pero si hablan español..... que absurdo , noooo es que esta doblado
otra no recuerdo el titulo , viene un estudiante de intercambio , moreno charro , poster de viva mexico en la habitacion , la gracia es que el solo habla español , la pareja solo ingles , hasta que llega la hija que si habla español ,y le pregunta en español basico, y los padres , que dice? pero si se dobla queda como el culo , que hacen ?
convierten al mexicano en frances , con dos cojones
tb es frecuente cambiar la nacionalidad si el ingles habla el ingles de inglaterra , que a los americanos les hace mucha gracia
en " sigueme el rollo " con adam sandler y jennifer aniston la hija de esta habla ingles " pijo " como se dobla eso ?
cambian todo y hacen como que habla un castellano exageradamente latino " mi amollll tu ya sabes cheveree!!!!!!"
una escena de " encuentros en la tercera fase " es hilarante
Yo, el cine clásico que veo vía emule procuro verlo en versión original y las series de televisión que realmente me interesan, lo mismo. Pero eso sí, en general, y de siempre, en España hay un nivel tremendo entre los profesionales del doblaje. Hay excepciones. Lincoln, por ejemplo, tuvo un doblaje espantoso. Quizá en televisión sí que se ve cierta urgencia en los doblajes. Vi algún momento aislado de True Detective y me parecía estar viendo otra serie distinta. Por no hablar de las series de humor (especialmente las británicas). Aunque eso sí, nada peor que la estrellita de turno metida a doblador. Algo muy habitual en las películas de animación. Ahí sí que suelen destrozar las películas. Hay alguna excepción, como puede ser el (en todo lo demás) insoportable Florentino Fernández.