Pero que lo de la traducción de ciudades no tiene nada que ver con el tema de los nombres propios de personas, empresas o clubes deportivos. Incides en el mismo error que acabo de explicar hasta dos veces en el mensaje que has citado.Madri_dista escribió: ↑Jue Oct 17, 2024 4:08 pmAunque oficialmente se diga "A Coruña", yo siempre diré "La Coruña", es así en castellano y me resulta raro decirlo así, por mucho que lo pusueran oficialmente como "A", en español se dice "La".Stardust escribió: ↑Jue Oct 17, 2024 3:33 pmLo de las ciudades se hizo para facilitar su uso a la gente y se convirtió en algo oficial y regulado por las distintas academías de la lengua de todo el mundo, mismo motivo por el que antiguamente empezó lo de traducir los nombres de los personajes influyentes de otros países, costumbre que se mantiene a día de hoy con los miembros de las monarquías. Pero realmente los nombres propios, ya sean personas, empresas o clubes deportivos, no se deben traducir. Son los que son en cualquier idioma. Si tú te llamas Miguel, te llamarás Miguel en cualquier lugar del mundo, no Michael o Michel. Lo mismo sucede, por ejemplo, con Sky TV, la empresa de telecomunicaciones, que no traducimos como Cielo TV. Y exactamente el mismo proceder con los clubes deportivos, como los Golden State Warriors o el Manchester City, que no traducimos como Guerreros del Estado Dorado o Mánchester Ciudad.Wilmots escribió: ↑Jue Oct 17, 2024 3:15 pmPues ahí es donde voy, que nunca he entendido porque a una ciudad le puedes cambiar el nombre y a un equipo no. Por ejemplo el Espanyol siempre fue el Español, no?Stardust escribió: ↑Jue Oct 17, 2024 3:09 pmBaskonia es el nombre del equipo, punto.
No es una ciudad a la que cambiar el nombre según el idioma. Debe respetarse el original y no traducirlo.
Es igual que si fuera un nombre propio. Y éstos no se traducen. A los ejemplos anteriores me remito.
Como diría aquel, "yo me llamo como me llamo, aquí y en la China Popular". Pues tal cual, Baskonia allí y en todos lados.
Y si no quieres que te den "la tabarra" corrigiéndote, no te metas en esos recurrentes berenjenales mal intencionados.
Y dale con insistir en el mismo error una y otra vez. Tu respuesta carece nuevamente de sentido desde el momento en que sigues sin entender la diferencia sobre el hecho de que los nombres de clubes no son como las ciudades, son como los nombres propios (personas, empresas o clubes deportivos), no se traducen. Tú estás haciendo referencia y comparaciones con la traducción de las ciudades, que no tiene nada que ver. Yo no sé si es que no lees o no eres capaz de entender. Te lo pongo otra vez para que te enteres de tu enorme equivocación. Entiende bien y absorbe la información.novenopresidente escribió: ↑Jue Oct 17, 2024 5:06 pmVasconia es el nombre del equipo en castellano, es mi lengua materna y su pretensión de obligarme a usar palabras de otros idiomas son ganas de buscar bronca donde no la hay, empiezo a estar hasta las narices de su chvleria y de su supremacismoStardust escribió: ↑Jue Oct 17, 2024 3:09 pmBaskonia es el nombre del equipo, punto.
No es una ciudad a la que cambiar el nombre según el idioma. Debe respetarse el original y no traducirlo.
Es igual que si fuera un nombre propio. Y éstos no se traducen. A los ejemplos anteriores me remito.
Como diría aquel, "yo me llamo como me llamo, aquí y en la China Popular". Pues tal cual, Baskonia allí y en todos lados.
Y si no quieres que te den "la tabarra" corrigiéndote, no te metas en esos recurrentes berenjenales mal intencionados.
hable como le de la gana y no moleste, ni provoque,
Por cierto cuando citemos a Pekin, que idioma usamos el chino mandarin, el cantones o el que usted nos diga?
Más intensidad, moviendo mejor el balón y, sobre todo, más acierto en el tiro exterior. Una victoria apoyada en la base de los jugadores del año pasado, porque los nuevos poco aportan, entre los que no están y el flojo nivel de los que sí... Muy destacables hoy Abalde y Ndiaye, que deberían jugar más. Colosal Facu. Y bastante grises e irregulares Llull, Hezonja, Mayes e Ibaka. El resto bien, dentro de lo que se espera de ellos.samyna escribió: ↑Jue Oct 17, 2024 11:09 pm Abalde hoy ha estado bastante bien, la verdad, y ndiaye siempre que sale cumple. Es un jugador que da mucha intensidad a sus acciones. Mayes flojito y Hezonja hoy fallon en los triples.
También se ha notado que los griegos no defendían a tope y menos mal que tampoco han tenido el día con los tiros libres.
Reflejo de lo que comentaba. El +/– en pista:Stardust escribió: ↑Vie Oct 18, 2024 3:40 am Más intensidad, moviendo mejor el balón y, sobre todo, más acierto en el tiro exterior. Una victoria apoyada en la base de los jugadores del año pasado, porque los nuevos poco aportan, entre los que no están y el flojo nivel de los que sí... Muy destacables hoy Abalde y Ndiaye, que deberían jugar más. Colosal Facu. Y bastante grises e irregulares Llull, Hezonja, Mayes e Ibaka. El resto bien, dentro de lo que se espera de ellos.
Lo que me sigue quemando, que hoy a vuelto a pasar, son los cambios por jerarquías, que Chus no mantenga o deje jugar a los que están haciéndolo bien y los cambie para jugarse los minutos calientes y los finales con los de siempre, sin importar el rendimiento. Estamos ganando de 17, con unas sensaciones muy buenas tanto atrás como en ataque, y en lugar de mantener ese bloque, hace 4 cambios de golpe cuando mejor estábamos y nos recortan a 7. Luego vuelven los mismos y ampliamos a 12, pero llegan los minutos finales y en lugar de seguir con los que están funcionando, quita a Abalde y Ndiaye para terminar con Llull y Hezonja, que no estaban bien, ganando finalmente por 4.
A pesar de este hecho, hoy se ha ganado bien y se ha llegado con una buen margen a ese final para no tener que sufrir, pero en otros partidos, ese mismo proceder de imponer la jerarquía por encima del rendimiento, nos ha penalizado con sufrir más de la cuenta, derrotas y acabar con malas sensaciones.
Desde el principio de la temporada el +- depende de si te toca con Llull en pista que es cuando nos llueven los triples en contra desde el exterior y los parciales en contra, o de si te toca con Facu o con otro base en pista.zam escribió: ↑Vie Oct 18, 2024 9:43 am Victoria balsámica ante uno de los tops de Europa. Lo cual indica que, aún con las carencias, hay una base potente. Lo que nos falta es relevos.
FACU 19 ptos, 5 reb, 6 asist, 2 rob, +28 val demuestra ser el líder y MVP del equipo por delante de Mario o Edy. Ojo casi 32 minutazos en cancha.
TAVARES 8 ptos, 6 reb, 2 asist, 2 tap, +17 val.
MUSA 15 ptos y 3 reb, +16 val cumplió
DECK 11 ptos, 3 reb, 1 rob, +11 val.
ABALDE 15 ptos y 1 asist pero solo +9 val... solo falló 3 de 9 tiros, con 3/4 en triples y solo jugó 14 min, con el balance de +19 para el equipo.
LLULL 8 ptos y HEZONJA 7, pero ambos con -13 en balance del equipo con ellos en cancha..
En el polo opuesto, NDIAYE con 5 ptos, 6 reb y solo +4 val, ofrece un balance de +19...
Mayes aporte circunstancias con solo 7:44 en cancha. Ibaka y Hugo en negativo.
Totalmente de acuerdo.Stardust escribió: ↑Vie Oct 18, 2024 2:57 amY dale con insistir en el mismo error una y otra vez. Tu respuesta carece nuevamente de sentido desde el momento en que sigues sin entender la diferencia sobre el hecho de que los nombres de clubes no son como las ciudades, son como los nombres propios (personas, empresas o clubes deportivos), no se traducen. Tú estás haciendo referencia y comparaciones con la traducción de las ciudades, que no tiene nada que ver. Yo no sé si es que no lees o no eres capaz de entender. Te lo pongo otra vez para que te enteres de tu enorme equivocación. Entiende bien y absorbe la información.novenopresidente escribió: ↑Jue Oct 17, 2024 5:06 pmVasconia es el nombre del equipo en castellano, es mi lengua materna y su pretensión de obligarme a usar palabras de otros idiomas son ganas de buscar bronca donde no la hay, empiezo a estar hasta las narices de su chvleria y de su supremacismoStardust escribió: ↑Jue Oct 17, 2024 3:09 pmBaskonia es el nombre del equipo, punto.
No es una ciudad a la que cambiar el nombre según el idioma. Debe respetarse el original y no traducirlo.
Es igual que si fuera un nombre propio. Y éstos no se traducen. A los ejemplos anteriores me remito.
Como diría aquel, "yo me llamo como me llamo, aquí y en la China Popular". Pues tal cual, Baskonia allí y en todos lados.
Y si no quieres que te den "la tabarra" corrigiéndote, no te metas en esos recurrentes berenjenales mal intencionados.
hable como le de la gana y no moleste, ni provoque,
Por cierto cuando citemos a Pekin, que idioma usamos el chino mandarin, el cantones o el que usted nos diga?
Baskonia es el nombre del equipo, punto.
No es una ciudad a la que cambiar el nombre según el idioma. Debe respetarse el original y no traducirlo.
Es igual que si fuera un nombre propio. Y éstos no se traducen. A los ejemplos anteriores me remito.
Como diría aquel, "yo me llamo como me llamo, aquí y en la China Popular". Pues tal cual, Baskonia allí y en todos lados.
Y si no quieres que te den "la tabarra" corrigiéndote, no te metas en esos recurrentes berenjenales mal intencionados.
Lo de las ciudades se hizo para facilitar su uso a la gente y se convirtió en algo oficial y regulado por las distintas academías de la lengua de todo el mundo, mismo motivo por el que antiguamente empezó lo de traducir los nombres de los personajes influyentes de otros países, costumbre que se mantiene a día de hoy con los miembros de las monarquías. Pero realmente los nombres propios, ya sean personas, empresas o clubes deportivos, no se deben traducir. Son los que son en cualquier idioma. Si tú te llamas Miguel, te llamarás Miguel en cualquier lugar del mundo, no Michael o Michel. Lo mismo sucede, por ejemplo, con Sky TV, la empresa de telecomunicaciones, que no traducimos como Cielo TV. Y exactamente el mismo proceder con los clubes deportivos, como los Golden State Warriors o el Manchester City, que no traducimos como Guerreros del Estado Dorado o Mánchester Ciudad.